Ir al contenido principal

Lee y comenta

Es hora de leer todos los artículos sobre Astérix y Alice y comentar aquéllos que más os gusten, que os hayan resultado más interesantes o que opinéis que están mejor escritos.
Los artículos, uno de inglés y uno de francés, que obtengan más comentarios hasta el jueves 7 de abril de 2011 a las doce de la noche, serán los ganadores y obtendrán su premio el día 12 de abril en nuestra Jornada del Día del Libro en la EOI, junto con el resto de ganadores de los otros concursos que hemos ido organizando a lo largo de este segundo trimestre de curso.

¡Mucha suerte a todos y muchas gracias por la gran participación en este proyecto!

Comentarios

  1. ¿jueves 3 de abril????? Hoy es 3 de abril y es domingo

    ResponderEliminar
  2. Efectivamente es una errata, nos referimos al jueves 7 de abril, gracias Vicky por avisar.

    ResponderEliminar

Publicar un comentario

Entradas populares de este blog

A quiz about Lewis Carroll

How much do you know about the man who wrote Alice in Wonderland ? Show us by doing the following quiz: What was Carroll's real name?  What were his vocations? What disorders did Carroll suffer from? What was Carroll's hobby? What game did Carroll base his sequel, 'Through The Looking-Glass' on? Who was the first illustrator of the 'Alice books'? Who never illustrated Carroll's works? Which country did Carroll visit? True or false: Carroll named Alice for a real person. When did Carroll first tell his Alice story? (Full date) What was the event where Carroll first told the story? How to answer the questions : just click on  and answer online. Do not forget to let us know who you are.

CHALLENGING!!!

This is a new challenge for all of us. We are translating into English a short extract taken from an outstanding novel of Spanish literature. We'll be aware of the difficulties that a translator has to face when doing such a task. We'll be able to share our experience with our classmates and see how many different points of view there are and how different a book can be depending on who the translator is. I hope you'll enjoy it; I'm sure I will.   La heroica ciudad dormía la siesta. El viento sur, caliente y perezoso,empujaba las nubes blanquecinas que se rasgaban al correr hacia el norte. En las calles no había más ruido que el rumor estridente de los remolinos de polvo, trapos, pajas y papeles, que iban de arroyo en arroyo, de acera en acera, de esquina en esquina, revolando y persiguiéndose, como mariposas que se buscan y huyen y que el aire envuelve en sus pliegues invisibles.                           ...